L’interprète a la fonction de créer un lien entre l’orateur et le public. À l’oral, il transpose le message de l’orateur dans la langue cible du public. Ici, l’interprète a plusieurs possibilités. En général, on fait la différence entre:
L’interprétation simultanée
Lorsqu’il s’agit d’interprétation simultanée, le message en langue source est transposé quasiment en même temps que la traduction en langue cible. Pour l’interprétation simultanée, il faut un équipement technique : une cabine d‘interprétation insonorisée, un casque et un microphone. En outre, il existe la possibilité d’utiliser le bidule – un équipement mobile – notamment pour des visites guidées.
L’interprétation consécutive
En interprétation consécutive, l‘interprète transpose à l’aide d’une technique de prise de notes le sens du message après un intervalle de quelques minutes. Ce mode d’interprétation nécessite uniquement un microphone.
L’interprétation simultanée et consécutive comprennent des sous-catégories comme par exemple:
L’interprétation de liaison L’interprétation de liaison est un mode d’interprétation pour un petit groupe de personnes. Il n’y a pas besoin d’équipement technique ou de prise de notes. Quelques exemples : négociations de contrat ou une audience.
L’interprétation d‘accompagnement L’interprétation d’accompagnement est idéale pour une seule personne ou un groupe. Des exemples classiques : visites guidées, excursions ou salons.
Le chuchotage Lors du chuchotage, l’interprète „chuchote“ la traduction orale. Comme il parle à voix basse, cette technique n’est appropriée que pour deux auditeurs en même temps. Le chuchotage fait partie du mode de l’interprétation simultanée. Il ne faut pas d’équipement technique.
L’interprétation pour les médias La traduction orale est diffusée en direct à la télévision ou à la radio.
Pour déterminer quel mode d‘interprétation est approprié à votre demande, il faut prendre en compte plusieurs critères comme le nombre de participants, la nature de la manifestation etc. N’hésitez pas à m’appeler ou m’envoyer un e-mail pour savoir quel mode d’interprétation il faut choisir.
Si on parle de « traduction », on transpose un texte écrit de la langue source dans la langue cible. En plus, il est possible de transcrire des fichiers audio ou de les traduire vers une autre langue. Je propose aussi le sous-titrage de films.
Comme service de traduction, je propose:
La traduction des:
livres
brochures
articles de journal
présentations
dossiers de presse
publications scientifiques
sites web
CVs
lettres de motivation
Ainsi que:
sous-titrage de films
transcription des fichiers audio
Outre les services d’interprétation et de traduction, je vous propose la relecture de vos textes. Je vérifie vos textes ou traductions et prends en charge la correction de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation. Je vous aide également à trouver le style approprié à vos documents.